

D2457

།[་]@##། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིས་པའི་རྗེས་སུ་བྱིས་པ་འབྲེང་། །བྱིས་པས་བྱིས་པ་འཇིག་འགྱུར་པས། །འདིར་བྱིས་པ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བ་འཆད་པར་བསམས་སོ། །བྱིས་འཆིང་ལམ་དུ་དཀྱེར་བ བཤད།།དེ་ལ་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང་། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ མཁས་པས་མངོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ།གང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡུན་རིང་པོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཡང་དངོས་པོ་དེས་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་ འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ།།ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་དང་། མང་པོ་དང་། ལྷག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བུལ་བར་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའོ། །གང་ཟག་འདོད་ཆགས་ སྤྱད་པ་ནི་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་དང་།ངན་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཆགས་པའོ། །དབང་པོ་མཉེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པ་དང་། མི་བརླང་བ་དང་། ལུས་ངག་གིས་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་པ་ དང་།དབྲལ་བར་དཀའ་བ་དང་། དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང་། སྤྲོ་རིང་བ་དང་། དེ་ལ་འདུ་བ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་བ་དང་། ཀུན་དགའ་བ་མང་བ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང་། མདོག་གསལ་བ་དང་། འཛུམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དང་། ཤ་རྩི་དམར་ཞིང་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་ དང་།འཁུན་བུར་སྨྲ་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཤ་རྩི་ནག་ཅིང་སྟོབས་ཆེ་བ། །དྲང་པོར་འགྲོ་ཞིང་བརླང་སྨྲ་བ། ཐམས་ཅད་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཞེ་སྡང་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ སྡུག་པོ་དང་།མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
敬礼吉祥胜乐金刚！
愚者随逐于愚者，愚者毁坏于愚者，为使此处愚者得解脱故，我想要解说。将愚者束缚引入道中而解说。
关于此，在名为《调伏义成就》的大瑜伽续中说道："以何愚痴得束缚，以何呼唤得决定，即以彼得解脱故，以慧力故得安乐。"智者应当现前依止此义。因为这是最应当约束的，所以首先应当观察续部。
其中，平等者虽然不会长期生起贪欲等烦恼，但并非由于彼事物而不生起贪欲等。烦恼微小者，即使遇到并现前大的、多的、过度的贪欲等事物时，烦恼也生起迟缓，对于中等和小的则极其微细。
贪欲行者，即使对小的、劣的贪著事物也会生起大贪，更何况对相反的事物，会长期贪著。具有柔软的根器，同样温和、不粗暴、身语不损害他人、难以分离、倾向卑下、喜乐持久、乐于聚集、多有不悦、多有欢喜、无皱眉、容色明亮、先露微笑、肤色红润且行动迅速、说话细声且心思不定而种种游移。
具足嗔恨的补特伽罗，肤色黝黑且力大，行为正直而说话粗暴，具有损恼一切之心，即使对小的嗔恨事物也会因愤怒而产生剧烈且众多的遍缠，更何况对中等和大的事物，会长期持续。

 །དབང་པོ་མི་མཉེན་མི་འཇམ་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས། །དཔྲལ་བར་སླ། །ཡིད་འབྱུང་བ་སླ། མུ་ཅོར་སྨྲ། སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ། མི་མོས་པ་མང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་དམ་བརྟན། བརྟུལ་ཞུགས་དམ་བརྟན། ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་། འཁྲུག་པ་མང་། བཟློག་དཀའ། གནོད་བཞིན་དུ་གནས། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན།བཞིན་གྱི་མདོག་མི་གསལ་བའོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་ཀུན ནས་དཀྲིས་པ་སྡུག་པོ་དང་།མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་བུལ་བ་དང་། བླུན་པ་དང་། ཞན་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང་། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང་། ཉེས་པར་སེམས་པ་དང་། ཉེས་ པར་སྨྲ།ཉེ་བར་བྱས་པའི་ལས་བྱེད། །ལེ་ལོ་ཆེ། སྒྲུབ་མི་ཕོད། སྨྲ་བ་ཞན། ཡིད་མི་འཇུག་།བརྗེད་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་སྤྱོད། ལོག་པར་འཛིན། །དབྲལ་བར་དཀའ། ཡིད་འབྱུང་བར་དཀའ། དམན་པ་ལ་མོས། གླེན་དིག་ལྐུགས། ལག་པས་ བརྡ་བྱེད།ལེགས་པར་གསུངས་པར་དང་། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས། རྐྱེན་གྱིས་ཕྲོགས། གཞན་གྱི་དྲིར་ལ་འཇོག་།ཤ་མདོག་ངེས་པ་མེད། དལ་བར་རྒྱུའོ། །གང་ཟག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཁེངས་པར་གྱུར་པའི་ དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟུག་པོ་དང་།མང་པོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་རྒོད་པ་དང་། དབང་པོ་འདམ་བུ་ལྟར་མཐོ། ཁེངས་ལུས་ཆེར་བརྒྱན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན། བཙན་ ངག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་མི་འདུད།ཕ་མ་ཉེ་དུ་བླ་མ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་རྐྱེན་དུ་འབབ་པའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད། ལུས་མི་འདུད། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་མངོན་དུ་ལྡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདུད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འཛིན། བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད། གྲགས་པ་འདོད། །ཐམ་ཐོམ་གྱི་སྣོད་གྱུར། །དབྲལ་ཅིང་ཡིད་འབྱུང་བ་དཀའ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མི་མོས། །སྙིང་རྗེ་ཆུང་། བདག་དང་། སེམས་ཅན་དང་། སྲོག་དང་གསོ་བ་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ། འཁྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྟགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
根器不柔软不温和而损害他人，易于分离，易生厌离，说无义语，极为鲁莽，多有不信，业行坚固，禁行坚固，多有不悦，多有争执，难以劝阻，虽受损害仍安住，具有皱眉，面色不明亮。
具足愚痴的补特伽罗，即使对小的令人愚痴的事物也会因愚痴而产生剧烈且众多的遍缠，更何况其他，会长期持续。根器迟钝、愚笨、羸弱、身业行为松懈、语业行为松懈、邪思维、说错话、做近似之业、极为懈怠、不敢实行、言语羸弱、心不专注、因忘失而不能正知而行、颠倒执著、难以分离、难生厌离、信乐卑劣、愚笨且哑、以手示意。
不能了知善说与恶说诸法之义，为缘所夺，随他人问而安置，肤色不定，缓慢而行。
具足我慢的补特伽罗，即使对小的令人傲慢的事物也会因我慢而产生浓厚且众多的遍缠，更何况中等和大的，会长期持续。根器轻浮，根器如芦苇般高举，喜好装饰傲慢身体，说强硬语而不恭敬，对如父母亲友上师等不作三时应时之供养，身不恭敬，说粗暴语，不具有顶礼起立合掌恭敬的性情，处处执著自我，自赞毁他，希求利养恭敬，希求名声，成为迷惑之器，难以分离且难生厌离，不信广大，少有悲心，多有我见、有情见、命者见、养育者见、补特伽罗见，极为暴怒，具有争执，如是相顺者即是我慢之相。


 །ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཤ་མདོག་སྔོ་ནག་པ། འདུས་པའི་ཡུལ་མེད་པར་རྒྱུ་བ། གཞན་ལ་གནོད་པར་སྨྲ་ཞིང་། ངེས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བའོ་ཞེས གསུངས་པ་འདི་དག་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟགས་ལ་གདམས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་གསུངས་པ། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡིས་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང་།རྒྱུ་མ་དག་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཙམ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཐལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དན་རྟགས་ཡིན་ཏེ། མཁས་ པས་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།བླང་བར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བཟོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། འཕོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་།འབྲས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དྲུག་གོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་པའོ། །བཟོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་དུག་ལྔ་སྤས་པའི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དུག་ལྔར་འདུས་མོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ ནོ།།དུག་ལྔ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འཁྱེར་ན། གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་ དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་བརྟག་པའི་མཐའ་བསལ་བའོ།།རླུང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རིག་མ་འགགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཞི་ པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པས་དཔག་བར་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་དུས་སུ་སྤྲོས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་དུག་མེད་ པར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
具足嫉妒的补特伽罗是青黑肤色，在无聚集处游走，说损害他人的话，种种不定之念游走。这些都应由阿阇黎观察后加以教诫。
如经中所说："如同以烧割磨之金，应当详细观察我语，应当受持非为恭敬。"
所说不可思议解脱、不清净因不可思议、片面不可思议、过分不可思议，这些是愚者的标志，智者应当完全断除。
应当受持的是最胜秘密不可思议，即：秘密不可思议、忍辱不可思议、方便不可思议、睡眠不可思议、迁转不可思议、果报不可思议等六种。秘密不可思议是上师教诫。忍辱不可思议是将五毒带入道用。虽然秘密不可思议等有些也摄于五毒中，但是具有密意。
如何将五毒带入道中？如说："一法之空性，即是诸法空。"如是贪欲的空性如何，嗔恨等亦复如是。对此，当生起贪著于一个悦意的内外色等时，因为色等不成立，所以遣除观察的边际。如同从风推知，如是从未阻碍的觉知方面非断。彼二者之间也无有具有二者本性的事物。因此第四是以后得智所应度量的真实中任何戏论都不存在。
对此，未断贪欲即是清净。对嗔恨等亦如是说，彼非互相舍离对立。通达法界使一切境无毒，如是所说。


།སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། དུག་ལྔའི་བཙལ་ཐབས་ནི་ཞེ་སྡང་བཙལ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་པར་ལྡང་པའི་དུས་སུ་དེ་རིང་ནི་བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་དངོས་པོ་བདག་གིས་སྐྱེས་པའམ། ཕས་རྒོལ་ བའམ།གཞན་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའམ། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ཅི་བྱུང་ཚོར་བར་ཤོག་ཤིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ནམ་ཚོར་བའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གལ་ ཏེ་དེའི་ཉིན་པར་ཞེ་སྡང་མ་བྱུང་ན་སྔར་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའམ།ཕན་ཚུན་སྡང་བ་དང་། གཞན་གྱི་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གཅིག་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞེ་སྡང་གི་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། ། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་ལམ་དུ་ཤེས་ཙམ་ན། དུག་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡིད་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་ཞེ་སྡང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པས་དེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སླ་བར་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཞད་ཆེ་བ་དེ་ཐོག་མར་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆ་མཉམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བས་ཀྱང་ཐོག་མར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡི་དམ་བྱས་ལ། དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ངང་རིམ་གྱིས་སྤོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་མ་གདམས་ན དུག་ལྔ་མང་དུ་འབྱུང་བས་ཡིད་གཏོང་སྙིང་མི་འདོད་དེ།གཞུག་ལྷོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ནམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་གཟོད་གང་ལ་དེ་གདམས་པ་ཞེས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གདམས་པའོ། །དུག་ལྔའི་འཇིགས་པ་བཏུལ་ནས་མི་ འཇིགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ།།སྣོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ལ་གདམས་པར་བྱའི། སྣོད་ངན་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如前所说，应当普遍运用空性，五毒的寻求方法应如同寻求嗔恨那样普遍观察。对此，在清晨起床时应发愿："今日愿我能觉察到任何生起的嗔恨，无论是自己生起的，还是他人对我的挑衅，或是他人相互争斗，或任何形式生起的嗔恨。因为这些都是获得殊胜悉地的支分。"当觉察到时，应将那嗔恨转为不可思议。
若是当天没有生起嗔恨，则应忆念过去自己生起嗔恨时，或互相嗔恨，或他人之间生起嗔恨的情形，并使其成为无自性。如是日日发愿而行。如此修习则不为嗔恨毒所害。
一旦知晓将所有生起的嗔恨转为道用，对其他毒也应如是了知。嗔恨性格的人以嗔恨为本尊修持则易于调伏，对贪欲等也容易成就。同样，应以最重的烦恼作为最初的本尊。然后对其他的运用如前。
对于平等或烦恼轻微者，也应先选择任一作为本尊，然后逐渐转移到善巧运用。为什么这样呢？因为初学者若不专注于一种，则五毒多起，心生厌倦不欲，终将懈怠。这些不应预先宣说，直到修习时才告知何者适合教授，那才是本尊的选择。
降伏五毒的恐惧而入于无畏，这是最极秘密。应当教授给极好的法器，而不应教授给仅依文字而放逸行事的劣等法器。


 །ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི། །གཏོར་མ་དང་ནི་བཟླས་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་ ཡི་ལས།།ཕྱག་རྒྱ་གདུགས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་། །ལུགས་མའམ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་དང་། །གསུང་རབ་བྲི་སོགས་རྩོམ་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྟོག་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་བག་མེད་མི་ལོག་སྟེ། ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ། །གྲིབ་མས་ནོན་པས་ཟུམ་པ་སྟེ། །གྲིབ་སེལ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལྟར། །གསལ་བ་འདས་ནས་མ་རིག་པ། །ས་མཐུག་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །དབུགས་དག་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འདུས་ལྟར། །རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་མ་རིག་པ། ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱང་བྱས་ནས། །གཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ངེས་འདུས་པ། །མ་གོམས་པ་ལས་ཡིད་མི་འབྱུང་། །གོམས་པས་ཡིད་གཉིས་མེད་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་སེམས་གོམས་ཡིན། །གསང་བ་འདུས་པ་ལས། འཕོ་བའི་དུས་སུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལས་ཀྱི་ཤུགས ཀྱིས་འཕོ་བ་དང་།།རྣལ་འབྱོར་ལྕེབ་པའི་མན་ངག་གོ། །བསྒོམ་བྱ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་ལ། །མཐོང་འོག་དེ་ཉིད་གནས་པ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །བདུན་གྱི་འཕོ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །སྲིད་མི་འཇུག་སྟེ་མཐའ་གཉིས་སྤང་། །སྦྱོར་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིས། ། མཐོང་ནས་ལྡང་འགྱུར་མི་འཇུག་བྱེད། །འདའ་བར་མི་འགྱུར་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །རྐང་པ་དང་ནི་ཁ་དང་ལྟེ། །སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་མིག་རྣམས་ཏེ། །རླུང་ནི་གང་ནས་འཕོ་འགྱུར་བ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཐོབ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང་། །མི་དང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། ། དེ་ནས་སྒོ་གཞན་དགག་བྱས་ལ། །མིག་ནས་རླུང་ནི་ཕུལ་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྕེབ་པའང་ཞལ་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་གང་ཟག་གིས། །མི་དང་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་རུ། །བླང་བའི་སེམས་ནི་གཅིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ནང་ནས་ཀྱང་། ། འཆི་ཀའི་སེམས་ནི་གཙོ་ཡིན་པས། །གང་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་སྡིག་པ་ཅན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རམ་ཞེན་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་ཆེ་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་ནས་ནི། །མན་ངག་འདོད་ན་མི་ཕྲད་དེ། །གལ་ཏེ་ཕྲད་ན་གླང་གཟེར་དང་། །སྨྱོ་འབོག སོགས་པས་མི་དྲན་ནོ།།འོ་ན་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་འདའ་ཀའི་སེམས་མེད་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་རུ་སྐྱོའོ་ཞེ་ན། ཚོགས་དུ་མ་བསགས་ཀྱང་འཆི་ཀར་སེམས་ངན་སྐྱེས་ན་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདའ་ཀ་མའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
一切不可思议是：施食与持诵，坛城火水法，手印伞等供，顶礼与绕行，以及铸造或绘画等，经典书写等创作，瑜伽士于一切时中，不应分别一切自性。
睡眠时不应放逸而眠。如同莲花合闭，为阴影所覆而闭合，因阳光力量而开放一般。明觉消失后无明，因地大力量，如气息聚集于镜中，渐次收摄无明。以智慧净除后，专注于另一面。未经修习则心不生起，经过修习则无有疑虑，这是精进修习心的结果。
密集续中说：迁移时不可思议，业力所致之迁移，以及瑜伽压制的口诀。所修如阳焰等境，见下即住于实相，自性成就金刚身。断除七种迁移后，不入轮回离二边。先发菩提心之后，见已起而不入处，不致偏离得殊胜成就。
足部、口、脐、心间、顶髻、眼睛等，气从何处迁移，依次转生获得：地狱、饿鬼、旁生、人、天、智慧。然后封闭其他门，从眼处送出气，安住于上师面前。如是压制亦住于面前。
不解瑜伽之人，欲转生人天之中，应当专一其心。金刚空行续中亦说：临终心识最为重要，如何所想即如何转生。
若问："罪业深重者是否也能如是？"答："不能。因重大罪业隔绝，虽欲得口诀不得相遇，纵然相遇，因癫狂等而不能忆念。"
若问："积集资粮者虽无临终正念亦得善趣否？"答："虽积众多资粮，若临终生起恶念，则如阿阇世王。"是故应当极为精进于临终不可思议。


 །འབྲས་བུ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།གསེར་ནི་མི་གཙང་ནང་དུ་བཅུག་གྱུར་ཀྱང་། །འབར་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་མི་སྤོང་ལྟར། །ངེས་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་། །བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་དེ་མི་སྤོང་། །ཞེས་གསུངས་པས་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ན་ ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངན་པ་དང་བྲལ་བའོ།།དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། དུག་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ནས་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུ་བས་དབེན་པ་ རུ་གནས་ཏེ།མི་རྟོག་པའི་ནུས་པ་རྙེད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ན་དུས་ལ་བབ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་བྱ་སྟེ། གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་དང་ཁྱི་འདྲ་བས་ཁྱི་ ཡང་རང་གི་གནས་ནི་སྟོབས་ཆེ་ལ།ཡུལ་གཞན་དུ་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡང་རང་གི་གནས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དུལ་བར་དཀའ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་བར་སླ་བས་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
不可思议的果即是身与智慧。如同黄金虽置不净之中，也永不舍弃其光明本性。同样，具定解者虽行世间法，也永不舍弃其本性之意念。
如是所说，即使色身利益众生时，也远离世间恶行。如是因果一切皆是无二，虽然应当极为寻求五毒，但因无始以来习于颠倒，失去智慧而行邪慧，应当安住寂静处。
获得无分别力后，即使处于众人之中，无论生起何种嗔恨等，也不离正念，不为他所转，此时机已成熟。或者应当行持遍历，不应长久住于一处。
人如犬般，狗在自己地盘力大，到他处则变得驯服。同样，人在自处难以调伏烦恼，在他处则易于降伏烦恼，故应住于遍历之行。


 །གང་ཞིག་བདག་གིས་བྱས་བསོད་ཀྱིས། །

我来为您翻译这句藏文：
凡是由我所作之功德。
（这是一个简短的偈颂句，表达了"由我所作的一切功德"的含义。这里没有出现种子字或咒语，所以无需提供梵文对照。）

D2458

ཀུན་ཀྱང་འཚེ་བ་མེད་པར་ཤོག་།གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག་།དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ལཀྵ་ཎ་ས་ཏྱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ཀུན་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག ནི།།རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་གཉིད་ལས་སད། །བདག་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བལྟས་ནས། །དིང་ གི་ཉིན་ཞག་འདི་ལ་ནི།།སློང་བའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ནི། །ཇི་སྲིད་འོངས་ཀྱང་སེར་སྣ་ཡི། །དྲི་མས་མི་གོས་ཉིད་དུ་བྱ། །གལ་ཏེ་བསླབ་པ་ལས་འགལ་བའི། །ཡིད་ལ་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །བསམ་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ན། །ངག་དང་ལུས་ཀྱི་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདག་ ལ་དི་རིང་ཁྲོ་བ་དང་།།བརྡེག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་ཤོག་།དེས་ཀྱང་འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ།

让我为您翻译这段藏文：
愿一切众生远离伤害。愿众生通过此道，证得佛果。《五毒隐密最胜不可思议道》由圣者阿阇黎造，终。
